Закон і правоВідмова

Суд щодо катастрофи авіарейсу MH17 відмовився перекладати матеріали справи на російську мову

17:15 12 бер 2020.  626Читайте на: УКРРУС

Жодний переклад, крім усного, не є обов'язковим.

Про це з посиланням на джерело у суді повідомили іноЗМІ.

За словами представника суду, присутнім на засідання, які не розуміють голландської або англійської, можуть надати дипломованого перекладача.

Підписуйтеcь на наш Telegram-канал Lenta.UA - ЄДИНІ незалежні новини про події в Україні та світі

«Переклад же матеріалів справи може надатися адвокатом підсудних, але не самим судом», - уточнили в суді.

Оскільки засідання суду проходять голландською мовою, то і файли у справі виходять на цією мовою.

«Жодний переклад, крім усного, не є обов'язковим», - заявили у суді.

Там вважають, що письмово перекладати документи, що складаються з 36 тисяч сторінок, на інші мови ніхто не зобов'язаний.

За оцінками експертів, для перекладу такої кількості сторінок з голландської мови на російську може знадобитися майже півтора роки.

Судове засідання щодо справи МН17 у нідерландському судовому комплексі "Схіпхол" почалося 9 березня.

Нагадаємо, малайзійський Boeing, що прямував з Амстердама в Куала-Лумпур рейсом MH17, був збитий ракетою російського ЗРК «Бук» 17 липня 2014 року в Донецькій області. Всі 298 осіб, які перебували на борту, загинули.

19 червня 2019 року Міжнародна спільна слідча група назвала імена чотирьох підозрюваних, що вважаються причетними до транспортування і бойового застосування "Бука". Троє з них - росіяни. Це колишній офіцер ФСБ, так званий колишній міністр оборони "ДНР" Ігор Гіркин (Стрєлков), генерал, а на час катастрофи літака полковник ГРУ Генерального штабу ЗС РФ, глава "ГРУ ДНР" Сергій Дубинський та підполковник спецназу ГРУ Олег Пулатов. Четвертий - українець Леонід Харченко - воював на боці "ДНР".

Ілюстративне фото: day.kyiv.ua

Ігор Петрук

Найпопулярніше