КультураУтрата

Дмитро Павлычко: от нас ушел человек масштаба эпохи Ренессанса

11:30 30 янв 2023.  243Читайте на: УКРРУС

И - один из создателей Ренессанса украинского.

Со времен Горация, написавшего бессмертную оду Exegi monumentum ("Я воздвиг памятник"). перепетую затем бесчисленным числом поэтов разных веков и стран, список критериев, по которым творчество поэта можно считать вошедшим в века, остается в общем-то неизменным. Один из них - когда поэт настолько проник в язык и душу своего народа (хотя. строго говоря, язык и есть его душа), что люди считают, что текст полюбившейся им песни на его слова сочинил сам народ.

В современной украинской поэзии таких примеров, как минимум, два - "Пісня про рушник" на слова Андрея Малышко и "Два кольори" на слова Дмитро Павлычко, скончавшегося на прошлой неделе в возрасте 93 лет. Примечательно, что в обоих стихотворениях речь идет о двух символах украинского народного творчества. В случае с Павлычко - о вышиванке.

Підписуйтеcь на наш Telegram-канал Lenta.UA - ЄДИНІ незалежні новини про події в Україні та світі

Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними
Червоними і чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.

Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.

Говорят, что высшее партийное руководство требовало от Павлычко, чтобы он "приделал" к своему тексту счастливый конец, но он не поддался. 

Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.

Иначе говоря, единственное, за что поэт может поблагодарить жизнь на склоне лет - это любовь родных ему людей. И никакого тебе казенного "оптимизма" и "светлого будущего". При этом стихотворение было написано в 1964-м году, в самый разгар гонений на всё украинское (и в том числе - его символы) и время, когда по всей стране висели плакаты, что в 1980-м году наступит коммунизм. Однако начальство ничего не могло поделать - песня ушла в народ и настолько совпала с душой народной, что ее с тех пор исполняли с эстрады бесчисленное число раз. 

При таком проникновении в душу народную, Дмитро Павлычко был человеком рафинированной культуры - закончил филологический факультет Львовского университета через несколько лет после окончания второй мировой войны, когда там еще преподавала профессура "старой школы". А что такое. к примеру, польская "старая филологическая школа" тех времен, видно из рассказов культового польского писателя Тадеуша Боровского, прошедшего Освенцим. В них о рассказывает, как в Варшаве времен немецкой оккупации молодые юноши и девушки собирались подпольно, чтобы изучать древнегреческих и древнеримских поэтов. 

Всё это сказалось в жизни знаменитого в будущем украинского поэта многими годами спустя, когда. помимо своего творчества, он еще и занимался переводами. Перечислять классиков мировой литературы, переведенных Павлычко, начиная с шеститомника Шекспира, с разных языков на украинский, можно почти бесконечно.  Но. возможно, что в этом плане больше всего нынешнему старшему поколению украинцев, запомнилась как раз его работа как главного редактора журнала "Всесвіт", где печатались переводы на украинский современных зарубежных авторов.

Журнал этот в 70-е годы и позже был легендарен тем, что не только опережал в своих публикациях московский и "всесоюзный" журнал "Иностранная литература", но и печатал те переводы, которые на русском языке вплоть до "перестройки" так и не появились - например, "Крестного отца" Марио Пьюзо. Эта традиция сохранилась там и после ухода Павлычко из редакции. Кстати, переводы на украинский язык одного из первооткрывателей американского "крутого детектива" Реймонда Чандлера (Пьюзо был лишь одним из последователей этой традиции) также вышли в "Всесвіті" раньше русских переводов. И таких примеров много.           

Павлычко даже при советской власти был, подобно деятелям итальянского Ренессанса,  человеком не только энциклопедической культуры, но и энциклопедического объема творчества - поэтом, переводчиком, критиком, а еще и общественным деятелем. А когда Украина стала независимой, его талант, эрудиция и организаторские способности патриота своей страны развернулись в полную мощь.  Помимо всего, что касается литературы, он был одним из организаторов Народного руха Украины и Демократической партии Украины, одним из авторов Декларации о государственной суверенитете Украины, а также народным депутатом нескольких созывов.

Подводя итог, можно сказать, что от нас ушел человек масштаба эпохи Ренессанса. И - один из создателей Ренессанса украинского. 

Фото: Википедия

Сергей Семенов

Самое читаемое